close

undefined

「走出舒適圈,你才知道自己的路有多廣。」這是講師Howard簡德浩給大學生的建議之一,要離開自己最喜歡的那種氛圍,去不熟悉的路闖蕩,這對許多人而言並非易事,但從Howard身上看見了這樣真摯的信念。

 

打工開啟一條不平凡的旅程

大一誤打誤撞接了第一個case,高中才剛畢業連大學都還沒摸透,Howard大膽嘗試挑戰自己,做的還不是一般打工,是「翻譯」。還不清楚行情的情況下有點像在練功,這不是傻那什麼才是傻呢? 我非常佩服Howard的勇氣,那是在對自己英文能力有一定把握情況下,才敢放手去做,即使沒有優渥的待遇,起碼賺得第一個「打工」經驗。走過大學四年才開始上口筆譯課程,他發現以前不精熟的作品,但卻更加確定自己喜歡這個東西,學校教的對Howard來講還不夠,所以畢業後繼續鑽研學習更多翻譯的東西。「興趣開啟一個人的學習,但唯有熱忱才是支持你能走下去的動力。」我在Howard身上看見這股能量,我想,若能在自己喜歡的領域上鑽研,這絕對是世界上最幸福的事。

 

透過不斷嘗試才知道自己想要什麼

電影年級實習生(The Intern)的一句名言─"Experience never gets old."   「經歷才是你完勝的履歷」,人生旅途上能讓你回首一輩子的肯定是人生經驗,那麼能讓你在應徵工作上被錄取的前提除了熱忱之外,更重要的是「經驗」。毫無疑問地,一個有經驗的人,比起沒有經驗的人,老闆當然會用熟悉這類事物的人,但這些該如何取得呢?很簡單,去做就對了!不要放過任何一個可以挑戰自己的機會,如同Howard提到,大一的打工是他第一個賺到的經驗值,接下來他還做了TED演講的字幕翻譯,這並支付無薪水,卻為他翻譯之路再添一筆experience。人生有很多事情是不能等的,當你評估過自身能力,就不要放過任何機會,無論是實習還是做志工,只要可以充實你的人生經驗,何須放過?而實習這個選項對大多數大三的學生來講,都將他視為必然,根據所學挑選實習公司,進去內部學更深層的東西,將來對於求職也是一大幫助,即使後來不喜歡,也不會等到工作時才後悔,可同時發掘自己愛好,還能應用所學,實習對每一位大學生來說,何嘗不考慮呢?



還能犯錯的時候盡量犯錯

犯錯不是件可恥的事情,尤其在學生時代犯錯是能被容忍的,透過不斷嘗試才能發現自己哪裡需要改進,而且學生的身分就是學習,出了社會就不可能有這麼寬恕的對待了,好好去把握每一個能犯錯的機會, 劇作家蕭伯納 (George Bernard Shaw )曾說過" “A life spent making mistakes is not only more honorable, but more useful than a life spent doing nothing.” 「有犯錯的人生比起什麼都不做的人生,不但更讓人敬仰也更有助益。」 從失敗中學習錯誤、汲取教訓,未來遇到了才不會再犯相同錯誤,勇於犯錯,勇於改過,才是正確的學習方式。

 

面臨抉擇時 你怎麼選

喜歡翻譯要不要選擇念翻譯所?這是大多數愛好翻譯者都會碰到的問題,翻譯所有什麼不一樣嗎?答案是當然不一樣!Howard提到讀翻譯所會遇到很多不同的人、事、物,舉凡有老師多方面指導、學長姐引領正確道路、人脈及校友資源,這是念翻譯所才有的東西;不念翻譯所也無所謂,翻譯是可以自學的,只是在過程中會比較辛苦,卻可以照著自己的節奏走,念自己喜歡的東西,翻自己喜歡的文章,有實力就不怕沒人要,翻譯社、翻譯公司是不錯的選擇,也許和讀翻譯所比較起來稍嫌不足,也許會走很多冤枉路,但翻譯就是如此有趣,自己鑽研也有一翻樂趣。對於翻譯這項「工作」來說,我會選擇當娛樂事業來看待,我喜歡看電影字幕翻得會讓人笑到噴飯,勝過正經八百的言詞,在自學的領域上,我認為研讀自己喜愛的領域,更能心領神會,不光是英語能力進步,同時在喜歡的事物上琢磨更是人間最幸福的事,翻譯領域非常之廣,就連介紹國人台灣夜市的小吃不也是翻譯嗎?選你所愛,愛你所選,這就是最好的選擇了。

 

藉由特殊經驗養成實戰能力

在大學期間曾到北京與箇中好手切錯翻譯能力的Howard,除了可以認識同好,亦能開拓眼界,還有機會到法庭上擔任外國人翻譯,這些經歷都讓人倍感羨慕,但前提也是要先打好基礎,讓別人看見自己,才有機會去做,所以我想若要有不同於別人的經歷,首先要先充實自己,讓自己隨時隨地處在一種準備好了的感覺,才不會臨陣磨槍,臨渴掘井。從北京翻譯比賽、法庭翻譯、社區口譯再到專業譯者,這些經驗磨得Howard一身好功力,由特別的經驗上吸收翻譯的精華,再轉變成自身能量,這樣的循序漸進不但讓人驚豔,也增添人生色彩。

 

專業就是要做到讓別人敬佩

「翻譯做久了就像在做手工藝品。」Howard將翻譯與藝術融合在一塊兒,要練就一身爐火純青的功力才可達到這種境界阿!學翻譯可以學到非常多東西,無論是口條表達、邏輯思考,甚至手腦並用,都需要一定的經驗,口譯、筆譯都一樣,這兩者都需要長久的訓練才足以勝任,尤其翻譯做久了,會有一種潛在的敏銳度出來,看到開頭就知道這文章在講什麼,會用到什麼字,要怎麼翻譯比較適合,這些都會烙印在腦海中,如何讓別人信任你,除了要有一身專業之外,還需要不斷精進自己,拓展領域,接觸更廣的東西。

最後,這一堂演講帶給我充實的兩個小時,也許我本身對翻譯就有那麼點興趣,總喜歡在看了別人寫的東西後再用另一種方式表達,這其實有點像編譯的工作,也是我很有興趣的一環,不過譯者之路對我來講還太遙遠,當前除了顧好課業以外,我還想在大學期間找實習,做自己真正喜歡做的事,外文系的出路其實很廣,但要找到自己的路需要花時間摸索,英語是一種工具,必須結合另一種工具才能發會功能,總之,我喜歡這場演講,使我受益良多,希望有機會能再聽相關分享。

 

arrow
arrow
    文章標籤
    簡德浩 英語翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 SYLEE 的頭像
    SYLEE

    づ(・ω・)づ ♥ いっしょうけんめい

    SYLEE 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()